2009.07.20 22:57
샘과 맥스를 번역 해봤습니다.
일단 수치상으로는 98%정도 번역 했습니다. 테스트 플레이를 몇 번 해봤는데 나머지 2%의 대사는 어떻게 해야 나오는지 알 수가 없어서...
문장만 보고 번역했다가 상황과 행동에 어울리지 않는 이상한 번역이 될 듯 싶어 그냥 번역 안한채로 대부분 남겨놓았습니다.
하다보니 v2방식으로 완성시키고픈 욕심이 생기더군요(v1으로는 일단 메뉴 번역이 불가능하고, 같은 대사를 상황에 따라 다르게 표현할 수도 없으며,
Doug가 하는 Bruno Trixie 커플의 이야기에서 나오던 flambé도 어떻게 써야 제대로 나오게 하는지 알 수가 없었어요, 제 능력 밖이네요 T.T)
근데 막상 v2로 해보니 자막 위치도 이상하게 한쪽으로 쏠리고 몇몇 글자가 다르게 표기되기도 하고(ex. '저' >> '앳' 으로 표기됨)
여러모로 v1보다 결과가 더 나쁜것 같아 포기했습니다. 언젠가 쥔장 윈스타 님이 해주실지도 모르지요.
샘과 맥스 좋아하시는 분들께 도움이 되었으면 좋겠네요
앗 감사합니다!! v2 패치는 시간이 나는대로 만들어 보겠습니다. ^^;